Наставить рога и пролететь над Парижем…

Всегда интересно узнать, откуда пошло происхождение того или иного выражения.

4497432_fff_paris (600x400, 140Kb)

 

"Наставить рога"

 Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами — признаком особой почести.

 

4497432_roga (366x356, 31Kb)

 

Хотя, справедливости ради, нужно признать, что существуют и другие версии.

ЧЕТЫРЕ версии происхождения фразеологизма "наставить рога" дает Справочная служба русского языка, созданная при поддержке Министерства по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций России. Первая, самая распространенная и самая вероятная версия, что выражение заимствовано из немецкого. Жены древних германцев провожали мужей на войну — надевали им на голову шлем с рогами. "Наставить рога" — снарядить (вариант — выпроводить) мужа в поход. Самой же остаться свободной. Второе объяснение — из мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся богиней Дианой и за это был превращен ею в оленя, однако логическая связь с мужними рогами здесь больно туманна. Третье — в немецком императорском указе 1427 года запрещается пребывание в армии с женой. "Преступник" должен был надеть импровизированные "рога". И последнее объяснение — византийский император Андроник Комнин (1183-1185) соблазнял чужих жен. Чтобы "восстановить справедливость", мужьям этих женщин он разрешал охотиться в своем зверинце. На воротах таких людей выставлялись оленьи рога.

 "Жив Курилка"

Жив курилка! — выражение, с давних времён употребляемое по отношению к людям, которые, по общему мнению, прекратили свою деятельность, куда-то пропали, исчезли, умерли, а на самом деле живы и заняты прежним делом.

  В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину — и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: “Жив, жив Курилка, жив, не умер…”.

 

4497432_lychina (540x255, 61Kb)

 

  И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал и он в этом случае должен выполнить какое-либо шуточное задание: спеть песню, сплясать и т. д.

  Курилка — старинная детская игра, существовавшая не только на Руси, но и во Франции, и в Германии ещё в XIX веке.

А.С. Пушкин написал эпиграмму на критика М. Каченовского, начинавшуюся словами: «Как! жив еще Курилка журналист?» – и заканчивающуюся нижеследующим мудрым советом:

«…Как загасить вонючую лучинку?
Как уморить Курилку моего?
Дай мне совет». – «Да … плюнуть на него».

 Пролететь, как фанера над Парижем  

Существует множество сомнительных версий возникновения этого выражения , среди которых:

 

4497432_fanera (425x314, 69Kb)

 

1. Выражение возникло в начале XX века, когда в газетах активно обсуждался полет над Парижем дирижабля под названием «Фланер». В те времена событие подобного масштаба сопровождалось многочисленными газетными комментариями и весь мир с интересом следил за судьбой дирижабля. «Фланер» совершил свой полет и был забыт, а выражение осталось. Со временем выражение перекочевало из газет в разговорную речь, а смысл стал переносным. Непонятное же название дирижабля превратилось в более привычную русскому уху «фанеру».

2. В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение «пролететь как фанера над Парижем».

 

4497432_fan (425x553, 112Kb)

3. Данный фразеологизм возник в 1987 году в результате недоразумения при печати очередного номера «Комсомольской правды».

Первая и вторая версии, несмотря на частую цитируемость и широкое распространение, не имеют основательного подтверждения и, по всей видимости, должны классифицироваться как городские легенды или народная этимология.

Третья же версия несостоятельна, поскольку широкое использование этого выражения было замечено еще во время московской олимпиады 1980 года.

 Наиболее вероятным прототипом Огюста Фаньера следует считать пилота Анри Фурнье (Henry Fournier). Он действительно летал над Парижем в октябре 1909 на биплане, построенном братьями Вуазен, но в Эйфелеву башню не врезался. Вообще же фамилия Фаньер, хотя и существует, довольно редка, а фамилия Фурнье, означающая «печник», встречается среди французов довольно часто.

Комментарии 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.